Genesis 48:7

ABP_Strongs(i)
  7 G1473 But I, G1161   G2259 when G2064 I came G1537 from G* Mesopotamia G3588   G* of Syria, G599 [3died G* 1Rachel G3588   G3384 2your mother] G1473   G1722 in G1093 the land G* of Canaan G1448 at my approaching G1473   G2596 down by G3588 the G2461.1 course of the horses G* of Habratha G3588 of the G1093 land, G4253 before G3588   G2064 coming into G* Ephrath. G2532 And G2735.2 I buried G1473 her G1722 in G3588 the G3598 way G3588 of the G2461.1 course of the horses -- G3778 this G1510.2.3 is G* Beth-lehem.
ABP_GRK(i)
  7 G1473 εγώ δε G1161   G2259 ηνίκα G2064 ηρχόμην G1537 εκ G* Μεσοποταμίας G3588 της G* Συρίας G599 απέθανε G* Ραχήλ G3588 η G3384 μήτηρ σου G1473   G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G1448 εγγίζοντός μου G1473   G2596 κατά G3588 τον G2461.1 ιππόδρομον G* Χαβραθά G3588 της G1093 γης G4253 προ G3588 του G2064 ελθείν G* Εφραθά G2532 και G2735.2 κατώρυξα G1473 αυτήν G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G3588 του G2461.1 ιπποδρόμου G3778 αύτη G1510.2.3 έστι G* Βηθλεέμ
LXX_WH(i)
    7 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G757 V-IMI-1S ηρχομην G1537 PREP εκ G3318 N-GSF μεσοποταμιας G3588 T-GSF της G4947 N-GSF συριας G599 V-AAI-3S απεθανεν   N-PRI ραχηλ G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G1448 V-PAPGS εγγιζοντος G1473 P-GS μου G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον   N-ASM ιπποδρομον   N-PRI χαβραθα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν   N-PRI εφραθα G2532 CONJ και   V-AAI-1S κατωρυξα G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3588 T-GSM του   N-GSM ιπποδρομου G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI βαιθλεεμ
HOT(i) 7 ואני בבאי מפדן מתה עלי רחל בארץ כנען בדרך בעוד כברת ארץ לבא אפרתה ואקברה שׁם בדרך אפרת הוא בית לחם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H589 ואני And as for me, H935 בבאי when I came H6307 מפדן   H4191 מתה died H5921 עלי by H7354 רחל Rachel H776 בארץ me in the land H3667 כנען of Canaan H1870 בדרך in the way, H5750 בעוד when yet H3530 כברת but a little H776 ארץ way H935 לבא to come H672 אפרתה unto Ephrath: H6912 ואקברה and I buried H8033 שׁם her there H1870 בדרך in the way H672 אפרת of Ephrath; H1931 הוא the same H1035 בית לחם׃ Bethlehem.
Vulgate(i) 7 mihi enim quando veniebam de Mesopotamiam mortua est Rahel in terra Chanaan in ipso itinere eratque vernum tempus et ingrediebar Ephratam et sepelivi eam iuxta viam Ephratae quae alio nomine appellatur Bethleem
Clementine_Vulgate(i) 7 Mihi enim, quando veniebam de Mesopotamia, mortua est Rachel in terra Chanaan in ipso itinere, eratque vernum tempus: et ingrediebar Ephratam, et sepelivi eam juxta viam Ephratæ, quæ alio nomine appellatur Bethlehem.
Wycliffe(i) 7 Forsothe whanne Y cam fro Mesopotamye, Rachel was deed to me in the lond of Canaan, in thilke weie; and it was the bigynnyng of somer; and Y entride in to Effrata, and beriede hir bisidis the weie of Effrata, which bi anothir name is clepid Bethleem.
Tyndale(i) 7 And after I came from Mesopotamia Rahel dyed apon my hande in the lande of Canaa by the waye: when I had but a feldes brede to goo vnto Ephrat. And I buried her there in ye waye to Ephrat which is now called Bethlehem.
Coverdale(i) 7 And wha I came out of Mesopotamia, Rachel dyed by me in the lande of Canaan, by the waye, whan there was yet but a feldes brede vnto Eprath: and I buryed her in the waye towarde Ephrath, which now is called Bethleem.
MSTC(i) 7 And after I came from Mesopotamia, Rachel died upon my hand in the land of Canaan, by the way: when I had but a field's breadth to go unto Ephrata. And I buried her there in the way to Ephrata which is now called Bethlehem."
Matthew(i) 7 And after I came from Mesopotamia, Rahel dyed vpon my hand in the land of Canaan, by the waye: when I had but a feldes brede to goo vnto Ephrat. And I buried her there in the waye to Ephrat whyche is nowe called Bethlehem.
Great(i) 7 And whan I came from Mesopotamia, Rahel dyed vpon my hand in the lande of Canaan, by the waye: when ther was but a feldes brede to come vnto Ephrat. And I buryed her there in the waye to Ephrat. The same is Bethlehem.
Geneva(i) 7 Nowe when I came from Padan, Rahel died vpon mine hande in the lande of Canaan, by the way when there was but halfe a dayes iourney of grounde to come to Ephrath: and I buryed her there in the way to Ephrath: the same is Beth-lehem.
Bishops(i) 7 And when I came from Mesopotamia, Rachel dyed vpon my hande in the land of Chanaan, by the way, when there was but a fieldes breadth to come vnto Ephratha: and I buried her there in the waye to Ephratha, the same is Beth-lehem
DouayRheims(i) 7 For, when I came out of Mesopotamia, Rachel died from me in the land of Chanaan in the very journey, and it was spring time: and I was going to Ephrata, and I buried her near the way of Ephrata, which by another name is called Bethlehem.
KJV(i) 7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem.
KJV_Cambridge(i) 7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem.
Thomson(i) 7 Now when I came out of Syrian Mesopotamia Rachel thy mother died in the land of Chanaan, just as I drew near the race ground of Chabratha on the way to Ephratha. So I buried her in the way of the race ground the same is Bethlehem.
Webster(i) 7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan, in the way, when yet there was but a little way to come to Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath, the same is Beth-lehem.
Brenton(i) 7 And as for me, when I came out of Mesopotamia of Syria, Rachel, thy mother, died in the land of Chanaan, as I drew night to the horse-course of Chabratha of the land of Chanaan, so as to come to Ephratha; and I buried her in the road of the course; this is Bethlehem.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐγὼ δὲ ἡνίκα ἠρχόμην ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας, ἀπέθανε Ῥαχὴλ ἡ μήτηρ σου ἐν γῇ Χαναὰν, ἐγγίζοντός μου κατὰ τὸν ἱππόδρομον Χαβραθὰ τῆς γῆς, τοῦ ἐλθεῖν Ἐφραθά· καὶ κατώρυξα αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἱπποδρόμου· αὕτη ἐστὶ Βηθλεέμ.
Leeser(i) 7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan on the way, when yet there was some distance to come unto Ephrath: and I buried her there on the way of Ephrath, the same is Beth-lechem.
YLT(i) 7 `And I—in my coming in from Padan-Aram Rachel hath died by me in the land of Canaan, in the way, while yet a kibrath of land to enter Ephrata, and I bury her there in the way of Ephrata, which is Bethlehem.'
JuliaSmith(i) 7 And I in my coming from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan, in the way, in yet a length of land to go to Ephrath: and I shall bury her there in the way of Ephmth; this the house of bread.
Darby(i) 7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan on the way, when there was yet a certain distance to come to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath, that is, Bethlehem.
ERV(i) 7 And as for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
ASV(i) 7 And as for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some distance to come unto Ephrath: and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
JPS_ASV_Byz(i) 7 And as for me, when I came from Paddan, Rachel died unto me in the land of Canaan in the way, when there was still some way to come unto Ephrath; and I buried her there in the way to Ephrath - the same is Beth-lehem.'
Rotherham(i) 7 But, as for me, when I came in from Padan, Rachel died by me, in the land of Canaan, in the way, while yet there was a stretch of country to come into Ephrath,––so I buried her there, in the way to Ephrath, the same, is Bethlehem.
CLV(i) 7 And I, at my coming from Padan, Syria, Rachel, your mother, died by me in the land of Canaan in the way, while still some distance overland to come to Ephrath. And I entombed her there on the way to Ephrath.(It is now Bethlehem..
BBE(i) 7 And as for me, when I came from Paddan, death overtook Rachel on the way, when we were still some distance from Ephrath; and I put her to rest there on the road to Ephrath, which is Beth-lehem.
MKJV(i) 7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died beside me in the land of Canaan in the way, when there was still but a little way to come to Ephrath. And I buried her there in the way of Ephrath; it is Bethlehem.
LITV(i) 7 And I, when I came from Padan, Rachel died on me in the land of Canaan in the way, with only a little way to come to Ephrath. And I buried her there in the way to Ephrath, it being Bethlehem.
ECB(i) 7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Kenaan in the way when there was still a bit of land to come to Ephrath: and I entombed her there in the way of Ephrath - Beth Lechem.
ACV(i) 7 And as for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan on the way, when there was still some distance to come to Ephrath. And I buried her there on the way to Ephrath (the same is Bethlehem).
WEB(i) 7 As for me, when I came from Paddan, Rachel died beside me in the land of Canaan on the way, when there was still some distance to come to Ephrath, and I buried her there on the way to Ephrath (also called Bethlehem).”
NHEB(i) 7 But as for me, when I came from Paddan Aram, Rachel died, in my sorrow, in the land of Canaan on the journey, when there was still some distance to go to Ephrath. And I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem)."
AKJV(i) 7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come to Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem.
KJ2000(i) 7 And as for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem.
UKJV(i) 7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem.
TKJU(i) 7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan on the way, when there was yet only a little more way to go to Ephrath: And I buried her there in the pathway of Ephrath; the same is Bethlehem."
EJ2000(i) 7 Because when I came from Padanaram, Rachel died unto me in the land of Canaan in the way when yet there was but a little way to come unto Ephrath; and I buried her there in the way of Ephrath, which is Bethlehem.
CAB(i) 7 And as for me, when I came out of Mesopotamia of Syria, Rachel, your mother, died in the land of Canaan, as I drew near to the horse course of Cabratha of the land of Canaan, so as to come to Ephratha; and I buried her in the road of the course; which is Bethlehem.
LXX2012(i) 7 And as for me, when I came out of Mesopotamia of Syria, Rachel, your mother, died in the land of Chanaan, as I drew night to the horse-course of Chabratha of the land [of Chanaan], so as to come to Ephratha; and I buried her in the road of the course; this is Bethlehem.
NSB(i) 7 »Your mother Rachel died in Canaan after we left northern Syria and before we reached Bethlehem. I had to bury her along the way.«
ISV(i) 7 “Now as for me, Rachel died after I arrived in Canaan from Paddan, much to my sorrow. While I was on my journey to Ephrathah (also known as Bethlehem), I buried her there.”
LEB(i) 7 As for me, when I came to Paddan-Aram Rachel died to my sorrow* in the land of Canaan on the way when there was still some distance to go to Ephrath. And I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem)."
BSB(i) 7 Now as for me, when I was returning from Paddan, to my sorrow Rachel died along the way in the land of Canaan, some distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath” (that is, Bethlehem).
MSB(i) 7 Now as for me, when I was returning from Paddan, to my sorrow Rachel died along the way in the land of Canaan, some distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath” (that is, Bethlehem).
MLV(i) 7 And as for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan on the way, when there was still some distance to come to Ephrath. And I buried her there on the way to Ephrath (what is Bethlehem).
VIN(i) 7 As for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some distance to come to Ephrath, and I buried her there in the way to Ephrath (that is, Bethlehem)."
Luther1545(i) 7 Und da ich aus Mesopotamien kam, starb mir Rahel im Lande Kanaan auf dem Wege, da noch ein Feldwegs war gen Ephrath; und ich begrub sie daselbst an dem Wege Ephrath, die nun Bethlehem heißt.
Luther1912(i) 7 Und da ich aus Mesopotamien kam starb mir Rahel im Lande Kanaan auf dem Weg, da noch ein Feld Weges war gen Ephrath; und ich begrub sie daselbst an dem Wege Ephraths, das nun Bethlehem heißt.
ELB1871(i) 7 Denn ich - als ich aus Paddan kam, starb Rahel bei mir im Lande Kanaan auf dem Wege, als noch eine Strecke Landes war, um nach Ephrath zu kommen; und ich begrub sie daselbst auf dem Wege nach Ephrath, das ist Bethlehem.
ELB1905(i) 7 Denn ich, als ich aus Paddan kam, starb Rahel bei mir im Lande Kanaan auf dem Wege, als noch eine Strecke Landes war, um nach Ephrath zu kommen; und ich begrub sie daselbst auf dem Wege nach Ephrath, das ist Bethlehem.
DSV(i) 7 Toen ik nu van Paddan kwam, zo is Rachel bij mij gestorven in het land Kanaän, op den weg, als het nog een kleine streek lands was, om tot Efrath te komen; en ik begroef haar aldaar aan den weg van Efrath, welke is Bethlehem.
Giguet(i) 7 Lorsque je revins de la Mésopotamie syrienne, ta mère, Rachel, mourut en la terre de Chanaan, comme j’étais près d’arriver à Ephratha, en suivant l’hippodrome de la terre d’Habratha, et je l’ensevelis sur le chemin de l’hippodrome: ce lieu est aujourd’hui Bethléem.
DarbyFR(i) 7 Et moi,... comme je venais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, dans le pays de Canaan, en chemin, comme il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath; et je l'enterrai là, sur le chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem.
Martin(i) 7 Or, quand je venais de Paddan, Rachel me mourut au pays de Canaan en chemin, n'y ayant plus que quelque petit espace de pays pour arriver à Ephrat; et je l'enterrai là, sur le chemin d'Ephrat, qui est Bethléhem.
Segond(i) 7 A mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Canaan, à quelque distance d'Ephrata; et c'est là que je l'ai enterrée, sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléhem.
SE(i) 7 Porque cuando yo venía de Padan-aram, se me murió Raquel en la tierra de Canaán, en el camino, como media legua de tierra viniendo a Efrata; y la sepulté allí en el camino de Efrata, que es Belén.
ReinaValera(i) 7 Porque cuando yo venía de Padan-aram, se me murió Rachêl en la tierra de Canaán, en el camino, como media legua de tierra viniendo á Ephrata; y sepultéla allí en el camino de Ephrata, que es Bethlehem.
JBS(i) 7 Porque cuando yo venía de Padan-aram, se me murió Raquel en la tierra de Canaán, en el camino, como media legua de tierra viniendo a Efrata; y la sepulté allí en el camino de Efrata, que es Belén.
Albanian(i) 7 Sa për mua, ndërsa po kthehesha nga Padani, Rakela vdiq pranë meje gjatë udhëtimit, në vendin e Kanaanit, aty afër Efratës; dhe e varrosa atje, në rrugën e Efratës, që është Betlemi".
RST(i) 7 Когда я шел из Месопотамии, умерла у меня Рахиль в земле Ханаанской, по дороге, не доходя несколько до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе, что ныне Вифлеем.
Arabic(i) 7 وانا حين جئت من فدّان ماتت عندي راحيل في ارض كنعان في الطريق اذ بقيت مسافة من الارض حتى آتي الى افراتة. فدفنتها هناك في طريق افراتة التي هي بيت لحم
ArmenianEastern(i) 7 Երբ ես գալիս էի Ասորիների Միջագետքից ու մի ասպարէզի չափ մօտեցել էի Քաբրաթա երկրին, Քանանացիների երկրում մեռաւ քո մայր Ռաքէլը: Ես նրան թաղեցի ճանապարհին, Եփրաթա չհասած. դա Բեթղեհէմն է»:
Bulgarian(i) 7 А когато се връщах от Падан, на пътя в ханаанската земя ми умря Рахил, като оставаше едно малко разстояние да стигнем до Ефрат. И там я погребах, край пътя за Ефрат, който е Витлеем.
Croatian(i) 7 Kad sam se, naime, vraćao iz Padana, na moju žalost, tvoja majka Rahela umrije na putovanju u kanaansku zemlju, tek u maloj udaljenosti od Efrate. Sahranio sam je ondje uz put u Efratu, sadašnji Betlehem."
BKR(i) 7 Nebo když jsem se vracel z Pádan, umřela mi Ráchel v zemi Kananejské na cestě, když již nedaleko bylo do Efraty; a pochoval jsem ji tam u cesty k Efratě, jenž jest Betlém.
Danish(i) 7 Og der jeg kom fra Paddan, døde Rakel for mig i Kanaans Land paa Vejen, der jeg havde endnu et Stykke Vej for at komme til Efrath, og jeg begrov hende der paa Vejen til Efrath, det, er Bethlehem.
CUV(i) 7 至 於 我 , 我 從 巴 旦 來 的 時 候 , 拉 結 死 在 我 眼 前 , 在 迦 南 地 的 路 上 , 離 以 法 他 還 有 一 段 路 程 , 我 就 把 他 葬 在 以 法 他 的 路 上 〈 以 法 他 就 是 伯 利 恆 〉 。
CUVS(i) 7 至 于 我 , 我 从 巴 旦 来 的 时 候 , 拉 结 死 在 我 眼 前 , 在 迦 南 地 的 路 上 , 离 以 法 他 还 冇 一 段 路 程 , 我 就 把 他 葬 在 以 法 他 的 路 上 〈 以 法 他 就 是 伯 利 恒 〉 。
Esperanto(i) 7 Kiam mi venis el Mezopotamio, mortis cxe mi Rahxel en la lando Kanaana, dum la vojo, kiam restis ankoraux iom da tero gxis Efrata; kaj mi enterigis sxin tie sur la vojo al Efrata, kiu estas nomata ankaux Bet-Lehxem.
Estonian(i) 7 Kui ma Mesopotaamiast tulin, suri mul Raahel Kaananimaal, tee peal, kui veel tükk maad oli minna Efratasse. Ja ma matsin tema Efrata tee äärde, see on Petlemma."
Finnish(i) 7 Ja koska minä tulin Mesopotamiasta, kuoli minulta Rakel Kanaanin maalla, tiellä, koska vielä kappale matkaa oli Ephrataan; ja minä hautasin hänen siellä Ephratan tiellä, se on Betlehem.
FinnishPR(i) 7 Palatessani Mesopotamiasta kuoli minulta Raakel matkalla Kanaanissa, kun vielä oli jonkun verran matkaa Efrataan; ja minä hautasin hänet siellä Efratan" -se on Beetlehemin-"tien varteen".
Haitian(i) 7 Lè m' t'ap tounen soti nan peyi Mezopotami an, Rachèl, manman ou, te mouri nan men mwen. Li mouri sou wout pou ale peyi Kanaran, pa twò lwen lavil Efrata. Mwen antere l' la sou wout Efrata a. Se Efrata sa a yo rele Betleyèm lan tou.
Hungarian(i) 7 Mert mikor Mésopotámiából jövék, meghala mellettem Rákhel Kanaán földén az úton, mikor még egy dûlõföldre valék Efratától, és eltemetém õt ott az Efratába (azaz Bethlehembe) vezetõ úton.
Indonesian(i) 7 Aku melakukan hal itu untuk Rahel ibumu. Dalam perjalananku kembali dari Mesopotamia, ibumu meninggal di tanah Kanaan, tidak jauh dari Efrata, dan aku sangat sedih. Aku menguburkannya di sana, di sisi jalan ke Efrata." (Sekarang Efrata dikenal sebagai Betlehem.)
Italian(i) 7 Or, quant’è a me, quando io veniva di Paddan, Rachele morì appresso di me nel paese di Canaan, per cammino, alquanto spazio lungi di Efrata; e io la seppellii quivi nel cammino di Efrata, ch’è Betlehem.
ItalianRiveduta(i) 7 Quanto a me, allorché tornavo da Paddan, Rachele morì presso di me, nel paese di Canaan, durante il viaggio, a qualche distanza da Efrata; e la seppellii quivi, sulla via di Efrata, che è Bethlehem".
Korean(i) 7 내게 관하여는 내가 이전에 내가 밧단에서 올 때에 라헬이 나를 따르는 노중 가나안 땅에서 죽었는데 그곳은 에브랏까지 길이 오히려 격한 곳이라 내가 거기서 그를 에브랏 길에 장사 하였느니라' (에브랏은 곧 베들레헴이라)
Lithuanian(i) 7 Man keliaujant iš Mesopotamijos, kelyje mirė Rachelė; ją palaidojau pakeliui į Efratą, kuri yra Betliejus”.
PBG(i) 7 A gdym się wracał z Padan, umarła mi Rachel w ziemi Chananejskiej w drodze, gdym jeszcze był jakoby na milę od Efraty, i pogrzebłem ją tam przy drodze ku Efracie; a toć jest Betlehem.
Portuguese(i) 7 Quando eu vinha de Padan-Aram, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Canaã, quando ainda faltava alguma distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho que vai dar a Efrata, isto é, Belém.
Norwegian(i) 7 For da jeg kom fra Mesopotamia, døde Rakel fra mig i Kana'ans land på reisen, da vi ennu hadde et stykke vei igjen til Efrat; og jeg begravde henne der på veien til Efrat, det er Betlehem.
Romanian(i) 7 La întoarcerea mea din Padan, Rahela a murit pe drum lîngă mine, în ţara Canaan, la o depărtare bunicică de Efrata; şi am îngropat -o acolo, pe drumul care duce la Efrata, sau Betleem.``
Ukrainian(i) 7 А я, коли я прийшов був з Падану, померла мені Рахіль у Краї ханаанськім на дорозі, коли була ще ківра землі, щоб прийти до Ефрати. І я поховав був її там, на дорозі до Ефрати, це Віфлеєм.